在日本生活不得不了解一个词,那就是“迷惑”,这“迷惑”可不要想当然的理解为中文的迷惑。其实这个单词在日文里的意思是“麻烦”。不知道日本人当年是怎么学习的,把这“迷惑”用成了麻烦,也许是当年的遣唐使还没学成就急着回家,可能是每次回家都找不到方向,接二连三的准备回家,接二连三的失败,这重复烦劳的迷惑,可能也就成了麻烦了。(开玩笑,说这些都扯远了)今天在这里不是介绍这个词的意思,而是介绍这个词在日本生活,日本风俗习惯中的地位和意义的。 日本人给外界的印象好像素质很高,其实这背后我看都与这个词有很大的关系-“迷惑”。 无论你是在大街上走路,还是在办公室工作,无论你是朋友关系,还是同事关系,上下级关系,还是亲情父子关系,这个日本乡土文化中的准则,不给人添麻烦(迷惑をかけないように)到哪里都适应,而且得到了彻底执行。 当然这种行事准则有其积极的一面,同时也让人感到日本人就像一群动物,没有任何情谊存在一样。 先说积极的一面吧,日本人经常高度意识着不要给别人添麻烦,这可能是大家都不容易,一天不停的辛劳,不要再给人添不必要的麻烦,所以办公室里,日本人都是小声说话,这声音小得有时候都很难听的清楚,特别是大家一块儿工作,其中有两个人商量问题,第三个人基本很难听的到,只有他们两在听声音的同时,还得对对口型才知道对方在说什么。饭店里吃饭,特别是中午吃饭,要是一个人进来,一般的人不会去坐好几个人座位的桌子,都是找一个单独座位,或者座位很少的桌子,避免后面好几个人一块儿来的客户没有座位。最有意思的就是日本的履带式电梯,日本是靠左走的国家,一般在履带式电梯的左面都是站在电梯上不动的,而自动的把右边留出来,让那些比较着急的人能够随时通行,其实电梯在设计的时候没有这么构想,而且把右半边留出来让人走是很危险的,特别是向下运行的电梯,一但右边的人不小心有什么勾碰,左边的人特别是小孩和老人很容易被连带推碰翻滚,甚至从很高处摔下,后果不堪设想,但是日本人却在生活中自然而然的形成了,左站右通的乘履带式电梯的习惯,日本专家多次在电视节目上呼吁不要这样乘电梯,但是日本的这种乘坐履带式电梯的方式一直没有改变。危险是危险但是却不给腿脚灵活,有急事的人添麻烦。 那么让我们看看他带来的负面影响吧,这负面影响就是人际关系了,日本人不像中国人,一旦熟了,互相请客,甚至家访,日本人可没那个习惯,关系再好,也就是再就店里喝喝酒,到家互访那可是天方夜谭。我认识一个日本人,我们一起开公司,最初我还是以中国人的方式交接这个日本朋友,经常邀请他喝酒,当然时间条件允许我也请他到家里做客,但是我们合作了很多年,我连他家在哪里都不知道,更甭说到他家去做客了。日本人怕给你添麻烦,更怕你给他添麻烦。 更离奇的是父子关系,我在日本的电视上看到日本介绍他们的流浪汉(日语叫ホームレスhomeless),其中介绍一老头,公司倒闭,自己失业了。但是他宁愿睡大街当流浪汉,都不愿意回去,记者问为什么,他说他这个样子回去怕给孩子添麻烦,再问他想不想孙子,老头含着泪说想,但是为了不给孩子添麻烦,他宁愿流浪下去。让中国人看了是不是很不可思议? 更有意思的是日本有一个节目叫“乡下住宿”,这个节目就很能反映日本人的生活习性和状态,在这个节目中,就是你再出名,再大牌,再明星,没用,不让你住就不让你住,更别说一般老百姓,你要是在日本想随便投宿,那你连门儿都没有。和中国的热情好客,有朋自远方来不亦乐乎形成鲜明对比。 日本这种文化气候的形成也许与他的历史和国情有关系,资源匮乏,地方狭小。谁也不愿意有人来添麻烦,也时刻注意着不给人添麻烦,所以在日本生活变得简单清净,上班了大家一块儿干活,下班了谁也不认识谁,除非特别能谈得来的。 “迷惑をかけないように”这个乡俗理解了,在日本可能生活的会更适应一些。(转自百度空间)
|