基于“作品的架空舞台是美国”的原则,美版甚至对《哆啦A梦》中登场角色们的名字都做足了改动。例如大雄变为了Noby;静香虽然本命没有改动,但昵称则变为了Sue;胖虎变为了Big G;小夫的名字则是改为了有“嘲笑”含义的Sneech。在食文化及生活习惯方面,蛋包饭变为了烙饼,筷子变为了叉子,烤白薯的摊子变为了爆米花车等。还有许多日语的看板被改为了英语,大雄考试0分的试卷也被加上了“F”的大印。除此之外,为了贯彻“推进健康的食生活”的方针,作品中不少哆啦A梦大口吃铜锣烧的场景被缩短,大雄吃零食的场景被替换成水果等。但值得一提的是,唯独胖虎的那句名言“你的就是我的,我的还是我的!”被原封不动地使用英语“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”加入了动画。