入乡随俗 美版《哆啦A梦》将大改原作

1#
发表于 2014-5-14 19:16:16 | 查看: 522| 回复: 1
日本国民级动画《哆啦A梦》将于今夏在美国“迪斯尼XD”频道播出,而就在昨天,官方首次公布了美版《哆啦A梦》的部分场景图像。《哆啦A梦》至今为止已经在无数国家中播放过吹替或字幕版,本次美方为了能够让英语圈的观众们产生共鸣,更是加入了不少欧美独有的“食文化”及“生活习惯”等元素,让其成为了一部彻头彻尾的“本地化作品”。最为显眼莫过于公开的图像中角色们拿着的并非筷子,而是叉子的场景。

基于“作品的架空舞台是美国”的原则,美版甚至对《哆啦A梦》中登场角色们的名字都做足了改动。例如大雄变为了Noby;静香虽然本命没有改动,但昵称则变为了Sue;胖虎变为了Big G;小夫的名字则是改为了有“嘲笑”含义的Sneech。在食文化及生活习惯方面,蛋包饭变为了烙饼,筷子变为了叉子,烤白薯的摊子变为了爆米花车等。还有许多日语的看板被改为了英语,大雄考试0分的试卷也被加上了“F”的大印。除此之外,为了贯彻“推进健康的食生活”的方针,作品中不少哆啦A梦大口吃铜锣烧的场景被缩短,大雄吃零食的场景被替换成水果等。但值得一提的是,唯独胖虎的那句名言“你的就是我的,我的还是我的!”被原封不动地使用英语“What’s mine is mine.What’s yours is mine!”加入了动画。

可以说这一举措有利有弊,们也无法否认这样的改动确实能够让英语圈的观众们更容易地了解作品的内容,但不少场景中的改动着实令人感到满满的“违和感”。不知屏幕前的你对此抱有怎样的看法?
回复

使用道具 举报

2#
发表于 2014-5-14 23:14:53
说实在话,看到这个就算对美国没成见的人也会有怨气了啊...还我小叮当
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则