民间汉化的《火影忍者》与腾讯代理的相比,谁的品质(翻译水平等)更好?为什么?
魏昕,愛好及欲實現與美之相關之狂熱者
1. 速度:騰訊漫畫在 7 月 7 號更新了《火影忍者》第 683 話(火影忍者 - 腾讯动漫),而這周三的晚上,也就是 7 月 9 號的時候,漫畫站上已經有民間漢化組製作的第 684 話了。
2. 翻譯:騰訊漫畫的版本有翻譯錯誤:
騰訊漫畫。
民間漢化組。
3. 圖源:雖然兩者都是掃的雜誌,但差別在下面:
修圖:民間漢化組的修圖色階平衡,網點整齊,沒有噪點。騰訊漫畫的像較之下就並不是那麼好,線條模糊,黑色不純,有噪點,甚至網點都被磨平了,可以看出是掃描儀直出的圖,未經過處理。
例如
騰訊漫畫,可以看到有キ字上有細小的白色噪點,而且後面的線條模糊。
民間漢化組。
這是騰訊漫畫的。
民間漢化組的,可以看到不僅黑白分明,而且更為清晰。
- 鑲字:民間漢化組選擇了 Zoffy 製作的華康系列帶有特殊符號的繁體字體,效果更好,跟原版更接近。
騰訊漫畫,中間那兩個雙斜嘆號很明顯是日文原版,放著沒動,卻又動了左邊的「!!?」。
民間漢化組。
- 拼圖:拼了圖的氣勢上肯定比沒拼的要好。而且分頁導致的中間部分殘缺還經常得靠誰來自己補畫,具體有多麻煩,誰幹誰知道。
騰訊漫畫。兩頁分開顯示了。
民間漢化組。
4. 心態:雖然用在這裡比較曖昧,但騰訊漫畫有因為都是符號所以就沒重新鑲字的。偷懶表現:
從斜嘆號可看出右上的「……!!」是日文原版,騰訊漫畫卻保留了原樣。偷懶是不好的,無論任何時候。
還有一些小的細節:例如我們都知道對話框裏的句子不會是長一段、而是會因為對話框的大小而斷行的。民間漢化組會通過各種修改來注意斷行的區間,讓一個詞不會因為突然的斷行而被斬斷:
通過修改文字與斷行的位置來確保閱讀節奏,讓漫畫讀起來像自然閱讀那樣,跟日本漫畫在鑲字時的處理的原則是一樣的。港版有在豎排的句子裏大量使用逗號和句號的習慣,這不是個好方法,也不該被中國所學去。
舉個例子吧:
《Rewrite SIDE-B》,34 話。
謂語、修飾語、接續語、狀況語必定處在一行之內或一行之尾,例如「どーりに」、「ずっと」、「中で」、「書いて」。日本漫畫一般都會都在句子的斷句部分進行斷行,只要話沒完,最後一個詞必定是助詞,所以一個逗號都不會有。
這樣貼合實際對話斷句的原則讓漫畫閱讀起來會更輕鬆,而且少了逗號,也可以讓畫面顯得不那麼雜亂。
當然這就是相當瑣碎的細節了。
***
如果要給漢化加上一個硬性指標,就是在各方面盡可能貼近原版,從修圖(修圖的目的就是為了還原漫畫在印成紙張之前的狀態),到字體(斜嘆號讓畫面的表現更具有張力,而目前中國只有民間漢化組的 Zoffy 製作了帶有這種特殊符號的字體),甚至是翻譯上一字兩字的斟酌,無疑,民間漢化組做得要比騰訊官方好很多。 |