中坜一名吴姓男子,去年购买《变态王子与不笑猫2》小说阅读后,上网批评翻译错误百出,还称「翻译回家吃自己算了」、「这本书就是去吃屎吧」、「我干你老师」,经黄姓译者提告,吴男出庭表示,接触日文长达五年,一般读写没问题,还指翻译内容有「一百二十二个错误」,但当检方拿出一段原文内容要他朗读及翻译,吴男却哑口无言,昨依加重诽谤罪起诉。
称有「122个错误」
起诉指出,吴廷文(二十二岁)去年四月间购买尖端出版社出版、由黄姓男子翻译的《变态王子与不笑猫2》小说(原文为日文)阅读后,在同年四月二十四日、二十五日登入「流鸣别馆」部落格网站发表评论,称「上个厕所看个几页就又一堆错误」、「尖端也开始乱翻译了」、「我干你老师」、「翻译回家吃自己算了」、「这本书就是去吃屎吧」等。
译者黄男看到后愤而提告;吴男出庭称,翻译内容有「一百二十二个错误」,还说自己接触日文五年,一般听说读写都有一定程度,认为翻译质量不佳,造成他阅读困扰,才会发表自己的看法。
要求翻译却哑口
但检察官当庭拿出同本小说的日本原文书请他朗读及翻译,吴男却哑口无言,检方认为他日文程度不佳,仅因对部分翻译内容不满便妄加评论,昨依涉嫌加重诽谤罪起诉。
《苹果》昨到吴男住处遭社区警卫拒绝开门,附近住户说:「吴男好像去当兵了!」另黄姓译者也未回应。
原文链接:点击这里
|