|
【趣闻】柯南目前最新剧场版《业火的向日葵》韩版翻译 强行替换日本地名
1#
发表于 2015-9-7 22:50:21
|
查看: 3403 |
回复: 4
本帖最后由 空心树 于 2015-9-7 23:00 编辑
说起来天朝帝都有两大“宇宙中心”——五道口与望京,之所以将这两地方称之为“宇宙中心”,原因就是五道口和望京居住着大量的韩国人,全宇宙都是韩国人的思密达,而宇宙国人民将他们这种“世界都是我的”思想也运用在日本动画的韩语翻译上,在柯南第19部剧场版《业火的向日葵》韩国翻译版中一些日本地名强行被替换成韩国地名,厉害啊。
这些细节翻译还是值得点赞的
下面的韩文写的是韩国的仁川机场
据说:柯南第19部剧场版的片源上周偷跑,于是上周在我国网络上就能看到翻译好的中文字幕版,不过这次偷跑的片源是来源于韩国,所以我们看到的动画中有很多韩文,不得不说的是韩版翻译是不是有点强迫症,连柯南动画背景中电视台的日语新闻都逐字逐句换成了韩文版,包括每次剧场版在简介环节出现的工藤新一报纸也全都翻译成了韩文版,这种追求细节的翻译精神还是值得鼓励的。
然而在剧场版16分钟时提到了日本的羽田机场,但是韩国翻译居然用韩文写成韩国的仁川机场,这好像已经不叫翻译而是叫篡改原作了吧(应该算是吧?),而且在M19的韩版翻译中不止存在这一出篡改原作的问题,听说韩国对于引进的日本动画一向有本地化的特殊处理,甚至韩版的哆啦A梦将大雄妈妈的日式围强行改成韩式围裙,实在是不知道应该说韩国人民族自豪感太高还是说韩国人强迫症晚期。
注1:消息来自M站
注2:小编语(我是路过的,三胖大哥别抓我啊,我是良民)(虽然说欧美国家播放的动画好像也出现过 把香烟变成巧克力,饭团变成三明治,步枪变水枪的事件)
|
好像刚来的日子一样 安静的月光 冰冻的风 好黑 好冷 好饿
|