![]()
电影我是没看的,我只看了小说,在电影没在中国播出之前的日子。不知道小说的情节与电影的差距总体有多大,但是看影评好像是被改成面目全非的样子。如果用音乐家来比喻宫崎骏先生的话应该是巴赫“用虔诚和作品对话,音调清新不落俗套”。在画面愈发清晰犹如现实的环境下,宫崎骏先生的旧式画风给人的感觉不由是震撼的,让人想起70年代的酒吧、咖啡馆、爵士乐与电唱机。没看过电影,只能说说翻译了。翻译的名字有”起风了“、”起风“、”风儿起“、”起风之时“,个人认为第一个翻译最妙。因为”起风“过于生硬,”风儿起“过于口语化,”起风之时“过于文饰,只有”起风了“三个字把小说的那种空寂与无奈翻译出来,一个虚词”了“像是人对于”起风“这一现象的感慨与苦笑。
还有。专辑有33首歌,由于一次性只能上传20首,我偷个懒就不上传完整。有兴趣的可以去自行下载。
|